Le Fantôme de L’opéra a Existé: In Which I Embark on Another French Lit Adventure

When most people realize that they’re going through some craziness in their lives and they need to try harder in their French class than they went in thinking that they would, they use relaxation techniques when they are overwhelmed and study more efficiently. Those ideas are very helpful, but since I am not most people, my solution includes reading another French novel. Since my passionate love affair with the work of Victor Hugo has successfully carried me through some overwhelming periods in my life, I considered reading another one of his books before determining that I would be better off to branch out and try another author.

My chosen poison is Gaton Leroux’s Le Fantôme de L’opéra. Though I never loved the musical on the fanatical level, the story itself fascinated me. The novel joined the French literature division of my to-read list almost as soon as this category became an interest to me. After my Les Misérables experience the idea of being able to condescend another entire fan base of snooty teenagers who think they are more intellectual than they actually are became quite appealing. And I can use all of the following comments for both works:

“Oh, you’re a HUGE FAN but you’ve never read the book? Your interpretation is ADORABLE!”

“In the book, they ACTUALLY…”

“No, you don’t get it. This adaptation is more like the book than the last one. The “changes” were correct. But you wouldn’t know that so it’s okay.”

“Did you just use the phrase “this is how it should have ended”? Oh, honey…”

“You don’t know the name of the author of the novel? Give me your fan card! Now!”

“YES it was originally in French. We’ve been through this.”

“No, reading a translation is not the same thing, but I’ll cut you some slack since that’s the best you could do.”

“Seriously? You’re still arguing with me about this? Get out!”

“No matter how many different live productions of the show you have seen, you are in no position to tell me that you “don’t need to read the book.”

Yeah, in case you can’t tell, I’m already going into this with high expectations. Usually this leads to enjoying a book, but you never know. I’ll keep you all updated once I make more progress in this endeavor.

Quand la plupart de personnes marquent que leurs vies sont folles et qu’ils doivent travailler plus dur dans leur classe de Français qu’ils ont pensé plus tôt, ils utilisent les techniques du délassement et étudient plus efficacement. Ces idées sont très utiles mais car je ne suis pas la plupart de personnes, ma solution inclut lire un roman Français. Puisque mon affaire amoureux passionnant  avec l’oeuvre de Victor Hugo m’a aidé avec succès de survivre quelque parties accablantes de ma vie, j’ai considéré de lire un autre de ses romans avant je décidais me diversifier par essayer un autre auteur.

Mon poison choisi est Le Fantôme de L’opéra  de Gaston Leroux. Bien que je n’ai jamais aimé la pièce de théâtre à la mesure fanatique, l’histoire me fascinais. J’ai ajouté le roman au division de la littérature Française de ma liste des livre pour lire le moment ou que cette catégorie commençais m’intéresser. Après mon expérience avec Les Misérables,  l’idée d’être condescendant envers un autre groupe entière des fanatiques adolescents que ses pensent plus intellectuels qu’ils sont est franchement attirant. Et je peux utiliser ces commentaire pour deux œuvres:

“Oh, tu es une fanatique, mais tu n’as lu jamais le livre? Ton interprétation est adorable!”

“Dans le livre, ils ACTUELLEMENT…”

“Non, tu ne comprends pas. Cette adaptation est plus comme la dernière. Ces “changements” sont correctes. Mais c’est ça va, tu ne sait pas mieux.”

“As-tu juste utilisé la phrase, ‘C’est comme il aurait fini…’ Oh, mon chère…”

“Tu ne connais pas le nom de l’auteur du roman? Donne-moi ta carte fanatique! Maintenant!”

“OUI, c’était originalement en Français. Nous avons discuté ça.”

“Non, lire un traduction n’est pas la même chose, mais je peux te pardonner car c’est la meilleur tu peut faire.”

“Serieusement? Tu argue avec moi encore au ce sujet? Quitte-moi!”

“N’importe quoi combien du temps tu as regardé la pièce de théâtre, tu n’es pas dans une position de me dire que tu “n’ont pas besoin de lire le roman.”

Ouais, je suis un peu enthousiaste au sujet de ça. Pour la plupart j’aime beaucoup les romans que je lis avec cette attitude, mais c’est difficile savoir. Je vais vous donner mes nouvelles quand je ferai le progrès avec cette tentative.

Advertisements

3 thoughts on “Le Fantôme de L’opéra a Existé: In Which I Embark on Another French Lit Adventure

  1. I just want to point out that Lloyd Webber’s “Phantom” is somewhat removed from Leroux’s (read: there are whole characters, events, and plotlines missing/changed/added) and so in all actuality a great amount of knowledge of the novel does not necessarily grant superiority over one familiar with the show.

    • The main point I was trying to make is that in adaptations that leave out large chunks of the plot, one cannot know the entire story without reading the book. Or maybe I’m just a snob. If I had a dollar for every time I’ve heard someone say that they “don’t need to read the book” when I’ve talked about Les Misérables, or even worse, Notre Dame de Paris, this college tuition thing would be a breeze. And I thought that Fantôme being a similar experience would be a logical conclusion to draw. In any case, thanks for the imput. Which language did you read it in?

Qu'est-ce que vous pensez?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s